Language acquisition is one of several studies on the subject of language. Acceptance of language refers to how a person learns a language from its earliest stages to its eventual ability to speak and communicate in it. Everyone learns a language in their own unique way. One of the various methods is to use the subtitles of a film.
Smaller countries import a large number of television programs
from abroad. The imported programs are generally either dubbed or subtitled in the
local language. The debate between dubbing and subtitling has been settled by
considerations of speed and cost; most countries with a smaller language
community typically apply to subtitles due to their lower cost and easy
translation. In most countries in the world where subtitling is being applied, the
same rules of thumb are used for timing the subtitles. Two lines of text, each
with a maximum of 32 characters and spaces, can be used at a time. If there are
two lines of 32 characters and spaces each, the subtitle is displayed for 6 s.
Shorter subtitles are time-scheduled proportionally according to this 6-s rule.
Nobody seems to know how this 6-rule was arrived at.
With subtitled movies, there are at least three different input
channels: the visual image, the soundtrack(including THE voices) and the
subtitles (a translation of the voices). The
text lines of the subtitles should, ideally, be completely overlapping with the
translated information of the soundtrack. Most imported programs in Belgium are
in English, a language which is fairly well known by the adult Belgian
participants; anecdotal evidence further suggests that translation errors in the
subtitles are almost immediately noticed.
d’Ydewalle, Van Rensbergen, and Pollet (1987)showed that Dutch-speaking subjects were able to switch
effortlessly between the visual image and the subtitle. Moreover, the time
spent in processing the subtitle did not change when reading the subtitle was
made either more important for understanding the program (by switching off the soundtrack)or less
compelling (when the subject knows the language very well). Therefore,
it was concluded that reading the subtitle at its onset presentation is more or
less obligatory; it is unaffected by major contextual factors such as the
availability of the soundtrack and important episodic characteristics of
actions in the movie.
Research Questions
Regarding the rationale above, this research is formulated to answer the following
questions:
1.
How far the subtitled anime leads us to
enhance our language acquisition?
2. What are the scientific factors that
caused the enhancement of language
acquisition using subtitled anime?
The Objectives of The Study
In
the mater of the research questions, this study is aimed to attain the
following objectives of the study:
1.
To depict the effectiveness of subtitled
anime can lead us to enhance our language acquisition.
2.
To describe the scientific factors that
occur in the enhancement of language
acquisition using subtitled anime.
The Scope of The Study
This
study focuses on showing how subtitled anime could affect the process of language
acquisition. Moreover, this
research uses the Psycholinguistic to determine how far the
media can help people to acquire The
language while it
also describes the scientific factors that
influence language-processing and language acquisition.
The
data source directly takes from the interview and questioners with some otaku and their students using the worksheet of words. The
worksheet of words is used in order to distinguish how
quick they can acquire The language.
The Clarification of The Terms
There
are several terms used in this study. The following lists clarify the terms
which are used for a more comprehensive understanding of the study:
1.
Anime
Anime is characteristic of contemporary media in its
interconnected webs of commercial and cultural activities that reach across
industries and national boundaries. As Ian Condry stated in his book entitled The
Soul of Anime (2013):
Anime (‘‘ah-nee-may’’) refers to Japanese animated film and
television, but the worlds of anime extend well beyond what appears on the
screen.
2.
Otaku
According to Lawrence Eng (2001), an expert on otaku and otaku
culture both in the US and in Japan, an otaku is a “diehard fan/enthusiast/expert
of something (not just anime, but anything)”. The term is most frequently used
to refer to people interested in anime and anime-related media such as video
games and manga because they are the community responsible for coining the
term when referring to themselves.
3.
Subtitle
In watching audiovisual material, there are often three channels
of information available to the viewer all conveying the same content: the
auditory channel (sound), the verbal-visual channel (subtitles) and the
nonverbal visual channel (visuals). Baltova (1999, p. 35) notes that these
three channels combined might well create a better environment for learning
than exposure to unsubtitled video or written text accompanied by visual
information.
4.
The language acquisition
Several authors explicitly pointed to differences in language
acquisition between adults and children( Lambert,
Gardner, Olton, & Tunstall, 1970; Lambert & Klineberg, 1967; Larsen
& Smalley, 1972; Macnamara, 1973) , leading to the
conclusion that especially children are successful in acquiring a language by
being exposed to the language in an informal context, whereas the effect of
such an informal contact is usually more limited in adults.
THEORIES
This
chapter reviews the theories related to the present study. It explains and tells about the previous studies of
language processing and comprehending.
Anime
The Japanese term anime is an apocopation of anime ¯shon,
which is transliterated from English. In Japanese, both terms denote all types
of animation. In English, anime refers to Japanese animation; the term is used
for both the singular and the plural. In 1963, famed manga artist and animator
Osamu Tezuka released Tetsuwan Atomu (Astro Boy in the US, also
1963), winning the hearts of millions of youth. To maintain the balance sheet
at Mushi Productions, Tezuka pioneered Japanese limited animation of a kind even
worse than Hanna-Barbera’s.
American production companies typically removed unAmerican speech
as well as all but the scantest of references to the original Japanese
production teams. Fred Ladd, who produced the American versions of Astro Boy
(1963; airing primetime on NBC in the same era as The Flintstones and
The Jetsons), Gigantor (1965), Kimba the White Lion (1965), and Speed Racer (1967), was notorious for changing names and editing
plotlines. There is little doubt that Ladd contributed to the short-lived
success of Japanese animation in the 1960s.
Nevertheless, pressure to sanitize American children’s television
in the 1970s paralleled dramatic advances in violence and sexual content in
Japanese animation, for example, with Go Nagai’s Devilman (1972). Noboru
Ishiguro, the director of Space Battleship Yamato, wrote in 1997: ‘There
are strict rules against [American animated] violence . . . Japanese
television, which does not have (and, in fact, has never had) these sorts of
restrictions, has traditionally provided much more room to develop various
sorts of expression’. As Ian Condry stated in his book entitled The Soul of
Anime (2013):
Anime (‘‘ah-nee-may’’) refers to Japanese animated film and
television, but the worlds of anime extend well beyond what appears on the
screen.
Anime is characteristic of contemporary media in its
interconnected webs of commercial and cultural activities that reach across
industries and national boundaries. In the United States and elsewhere, anime
fan conventions draw tens of thousands of participants, many dressed as their
favorite characters. Anime clubs on college and high school campuses are
becoming as common as sushi in American supermarkets. A vast array of licensed
merchandise depends on anime characters as well, characters often born in manga
(comic books), but also in videogames, light novels, and even tv commercials.
Scholars, fans, and media observers are producing a growing body of literature
aimed at extending and deepening our understandings of the diverse field of
Japanese animation.
Anime
is a success in the sense that it became a sustainable form of creative
expression and a style recognized as ‘‘Japanese’’ that went global without the
push of major corporations (at least at first) and thus represents a kind of
globalization from below. In other words, anime demonstrates the diversity of
actors involved in the transformation of a smallscale, niche cultural form into
something that reaches wider audiences and influences people around the world.
Subtitled
anime
In watching
audiovisual material, there are often three channels of information available
to the viewer all conveying the same content: the auditory channel (sound), the
verbal-visual channel (subtitles), and the nonverbal visual channel (visuals).
Baltova (1999, p. 35) notes that these three channels combined might well
create a better environment for learning than exposure to unsubtitled video or
written text accompanied by visual information. Bianchi and Ciabattoni (2008,
p. 86) argue that the semantic match between the verbal channels and the visual
channel, the type of subtitles, and the proficiency level of the learners all
play a role in determining the outcome of watching the material.
Neuman and
Koskinen (1992, p. 96) argue that the combination between the visuals and the
audio material can help children establish relationships between words and
meaning, with the contextual clues provided in the visual channel thus
facilitating vocabulary acquisition. Sherman (2003, p. 16) argues that the eye
is more powerful than the ear and therefore will dominate if the students are
offered both readings in the form of subtitles and listening in form of the
soundtrack. Based on this the learners will read rather than listen even if they
have no real need for the subtitles. In terms of the type of subtitles,
d’Ydewalle and Van de Poel (1999) argue that native language subtitles are
particularly informative due to the fact that along with the visual and
contextual clues and the audio material the viewers are presented with text
translation of the audio.
Vanderplank
(1988, p. 275), however, found that learners benefit from target language
subtitles in that the students learn to develop strategies such as switching
back and forth between the audio material and the subtitles or by finding a
strategy allowing them to process the audio, the visuals, and the text channel
simultaneously. Zarei and Rashvand (2011, p. 618), distinguishing between
verbatim and non-verbatim subtitles as well as the between native and target
language subtitles, found that native language subtitles, whether verbatim or
non-verbatim, were of most use in terms of vocabulary production. They also
found that non-verbatim subtitles were more facilitating in terms of vocabulary
comprehension regardless of whether they were in the native or target language.
Bianchi and
Ciabattoni (2008, p. 87) in their study concluded that while beginners, in general, seemed to take more advantage of subtitles in their native language,
more advanced learners benefitted more from target language subtitles – a view
which corresponds to that presented by Danan (2004). Bianchi and Ciabattoni
(2008) argue that the reason for this difference may be that native language
subtitles are automatically processed, whereas target language subtitles
require more advanced knowledge of the language in order to be processed
without interfering with other involved cognitive processes such as listening
and taking stock of the visual content.
The
automatic reading of subtitles has been proved in many eye movement experiments
(Danan, 2004; d’Ydewalle & Van de Poel, 1999), and the automatic reading
should thus be taking place independently of the learners’ familiarity with the
reading of subtitles, their target language proficiency, and the availability
of the audio material (d’Ydewalle & Van de Poel, 1999, p. 228). In contrast
to Bianchi and Ciabattoni’s (2008) conclusion, however, d’Ydewalle and Gielen
(1992) argue that this automatic reading of the subtitles does not prevent the
audio material from being processed as well, and d’Ydewalle and Van de Poel
(1999, p. 228) claim that the two are in fact processed almost in parallel.
The
learners’ attention should thus be divided between the two channels of input in
accordance with the needs of the learners, with the reading of subtitles most
frequently occurring when the information to be processed is complex
(d’Ydewalle & Gielen, 1992, p. 425). Mitterer and McQueen (2009) showed
that target language subtitles can also facilitate language speech perception. They argue
that the reason for the difficulties in understanding a language is the unusual mappings between
words and sounds in The language
(Mitterer & McQueen, 2009, p. 1). Based on the effects of lexically-guided
retuning they argue that the use of subtitles in the target language can
increase the learners’ understanding of the spoken language.
The use of
target language subtitles helped the perception of the spoken language,
something which is in line with the findings of Vanderplank (1988) who showed
that target language subtitles made “fast, authentic speech and unfamiliar
accents” (p. 275) much easier to understand. According to Mitterer and McQueen
(2009), target language subtitles can facilitate speech perception by
indicating to the learners through lexically-guided retuning what words and
sounds are being uttered by complementing the uttered speech orthographically.
Whereas
target language subtitles provided lexical information supporting the target
language speech perception, Mitterer and McQueen (2009) also found that native
language subtitles appeared to create negative lexical inference as the
experience of processing two languages simultaneously caused the participants
to perform worse than the ones who were exposed to the audiovisual material
with target language subtitles. Danan (2004) argues that target language
subtitles can also facilitate listening comprehension in the second language.
Markham (1989, as cited in Danan, 2004, p. 69) found that university-level ESL
(English as a second language) students performed significantly better on
general comprehension when exposed to audiovisual material with target language
subtitles than the participants that were not exposed to target language
subtitles.
How does the language acquisition Rendered
in Subtitles
Several authors explicitly pointed to differences in language
acquisition between adults and children(Lambert,
Gardner, Olton, & Tunstall, 1970; Lambert & Klineberg, 1967; Larsen
& Smalley, 1972; Macnamara, 1973, leading to the
conclusion that especially children are successful in acquiring a language by
being exposed to the language in an informal context, whereas the effect of
such an informal contact is usually more limited in adults. In the context of a first-language acquisition, the notion of critical period is applied(Lenneberg, 1967), suggesting that children
who do not start to acquire a language by the age of 12 will never succeed in
achieving normal language proficiency afterward, even with extensive language
training. For second- or foreign-language acquisition, preference is given to
the more moderate notion of a sensitive period, which implies that after that
period foreign-language acquisition can still take place to some degree, though
not in the same way and/or not to the same extent as before the age of 12.
By extending the findings of d’Ydewalle and Pavakanun( 1995, 1997) and Pavakanun and d’
Ydewalle( 1992), d’Ydewalle and Van de Poel( 1999) investigated implicit
foreign-language acquisition in children. To determine not only the
possibilities but also the boundaries and limits of foreign-language
acquisition in a context like watching subtitled television, the tests involved
vocabulary, morphology, and syntax.
The first step in foreign-language acquisition is mastering new
words, and this should be apparent in tests on vocabulary. Further steps
involve the acquisition of the morphology and syntax of the foreign language;
we expected such an acquisition only to occur after some formal learning of the
foreign language. Therefore, the study included children before and after
formal learning of one foreign language( French) was started at school. By choosing French and Danish as foreign
languages( whereas the first language for all participants was Dutch) , the effect of first- and foreign-language similarity could be
investigated at the same time( Danish being more similar
to Dutch).
Finally, using different age groups may give insight into the
development of children’s implicit language-acquisition capacities and could
contribute to our understanding about the existence of a sensitive period for foreign-language
acquisition. The study showed real but limited foreign-language acquisition by
children watching a subtitled movie. We did not find evidence for a sensitive
language-acquisition period: There was not more acquisition by the children in
the present study than by the adults in the former studies, and again,
acquisition was largely restricted to the vocabulary. Despite the assumption
that providing subtitles could enhance foreign language processing, and the
theory that children would be more prone to acquire a foreign language in an
implicit way, our subsequent research on implicit language acquisition by
watching subtitled television almost always led to the conclusion that adults
performed equally well or even better than children.
In order to explain why children don’t show more language
acquisition in such a situation, the following studies investigated the ongoing
processing of subtitled television programs, and whether this processing is
different in children, as compared with the processing by the adults. In
studies on the language acquisition, the best results are obtained with
reversed subtitling; that is, when the soundtrack contains the spoken message
in the native language, and the foreign language is presented in the subtitles( d’Ydewalle & Pavakanun, 1995, Experiment 2; d’Ydewalle
& Pavakanun, 1997; d’Ydewalle & Van de Poel, 1999; Holobow, Lambert,
& Sayegh, 1984; Lambert, Boehler, & Sidoti, 1981; Lambert &
Holobow, 1984; Pavakanun & d’Ydewalle, 1992; for an exception, see
d’Ydewalle & Pavakanun, 1995, Experiment 1).
As reading subtitles is almost mandatory, the foreign language
with reversed subtitles is being processed; in standard subtitling, there is no
guarantee that the foreign language in the soundtrack is being attended by
children. In countries where most television programs are subtitled, young
children have a preference for dubbed movies( the
original soundtrack being replaced by a spoken translation in the native
language), instead of watching the original movie with subtitles; adult
viewers, on the other hand, strongly prefer subtitling of the original movie( d’Ydewalle, Muylle, & Van Rensbergen, 1985).
Accordingly, there are some doubts whether the children do
indeed pay attention to the spoken foreign language in the soundtrack. The
experiment( d’Ydewalle & Van de Poel, 2002)
investigated the attention allocation over the two sources of linguistic
information while watching a subtitled television program. More precisely, the
question was whether children make the effort to process a foreign spoken
soundtrack when the native language is available in the subtitles. Following
Sohl( 1989), the dual-task
methodology was again applied. The basic assumption is that an individual has
available at any time a fixed amount of resources to perform different tasks.
The more resources are needed for one task, the fewer resources are available
for a second task, which results in a delay of response or performance on the
second task.
By looking at response times on the second task, conclusions can
then be drawn as to the processing demands of the primary task. The primary
task of the participants was simply to watch a movie. At the same time, they
had to respond as quickly as possible to a flash of light( which was accompanied by a beep), by
pressing a button key in front of them. The light flashes( and beeps) were presented when
either image alone, image and sound, image and subtitling or all three channels
together were present. By measuring reaction times on that second task,
conclusions are inferred about the number of resources that were required to
process the different information sources of the primary task. The main
interest of the experiment was to find out if people, and children in
particular, show an attention pattern that could allow for incidental foreign
language acquisition while watching subtitled television programs.
More specifically, are they able to process a foreign spoken
soundtrack as well as to read subtitles in the native language at the
same time? The experiment gave evidence that attention is indeed paid to the
subtitles: Reaction times in the conditions with subtitles were slower than in
the conditions without subtitles. Furthermore, there is evidence that the
soundtrack is processed as well: Again, reaction times were slower in the
conditions with sound than in the conditions without.
However, the effects of subtitles and soundtrack on the reaction
times were not simply additive, despite their main effects, and not their
interaction, being significant. When no soundtrack was available, there was an
average increase of 25 ms by adding subtitles; when the soundtrack was
available, the average increase by adding subtitles was only 7 ms suggesting
that no more processing is being done when both subtitles and soundtrack are
available than when only the soundtrack is available.
Similarly, when no subtitles were available, there was an
average increase of 45 ms by adding the soundtrack; when the subtitles were
available, the average increase by adding the soundtrack was only 27 ms.
Therefore, it is not clear what happened when both subtitles and soundtrack
were available. One possibility is that different pools of resources were allocated
for reading and listening; combining both processes can be then done without
additional slowing down of the reaction times. On the other hand, it could also
be argued that there is a limit in the available
resources. When both information sources( sound and subtitles) are available, a selection then needs to be made. From our previous studies(for an overview, see d’Ydewalle & Gielen, 1992) , we do know that reading the subtitles is almost mandatory, also among children Grade 4, and that this reading is a highly automated behavior.
resources. When both information sources( sound and subtitles) are available, a selection then needs to be made. From our previous studies(for an overview, see d’Ydewalle & Gielen, 1992) , we do know that reading the subtitles is almost mandatory, also among children Grade 4, and that this reading is a highly automated behavior.
Moreover, the subtitles here were in the native language;
accordingly, this information was easier to process than the content of the
soundtrack. Therefore, it seems reasonable to assume that when the subtitles
and the soundtrack were given, participants’ attention was primarily directed
to the subtitles, possibly ignoring the soundtrack to a certain extent.
In summary, the absence of the additive effects of subtitles and soundtrack could be due either to the availability of sufficient resources for processing both sources of information independently, or to an allocation of attention only to the subtitles when both sources are available.
In summary, the absence of the additive effects of subtitles and soundtrack could be due either to the availability of sufficient resources for processing both sources of information independently, or to an allocation of attention only to the subtitles when both sources are available.
The observed absence of additive effects among younger children
could be due to an attentional process of ignoring the soundtrack. This could
eventually explain why d’Ydewalle and Van de Poel( 1999) did not find more
foreign-language acquisition among younger children as compared to adults,
despite children’s superior capacity for implicit language acquisition. Older children
may have sufficient resources available to process both sources of information.
To investigate whether the verbal message of a soundtrack in a foreign language
is processed, the participants of our next study(
d’Ydewalle & Van de Poel, 2002) first watched a foreign spoken movie and thereafter were tested
on the recognition of words and sentences from the tape: If the foreign
language was being processed, there should be at least some recognition of
words or sentences just presented.
Previous experiments on the same issue(
d’Ydewalle &
Pavakanun, 1995, 1997; d’Ydewalle & Van de Poel, 1999; Pavakanun & d’Ydewalle, 1992) used recognition tests, often without great success, but they always used tapes on which speakers other than the speakers in the movie spoke the test items to be recognized: The words and sentences already had to be captured or understood at a level higher than pure auditory recognition. In the present experiment, we cut words and sentences to be recognized directly from the movie; these target items were then mixed with words and sentences from other parts of the movie, which participants did not see. To find out whether the availability of subtitles limits the processing of the soundtrack, the video was showed either with or without subtitles.
Pavakanun, 1995, 1997; d’Ydewalle & Van de Poel, 1999; Pavakanun & d’Ydewalle, 1992) used recognition tests, often without great success, but they always used tapes on which speakers other than the speakers in the movie spoke the test items to be recognized: The words and sentences already had to be captured or understood at a level higher than pure auditory recognition. In the present experiment, we cut words and sentences to be recognized directly from the movie; these target items were then mixed with words and sentences from other parts of the movie, which participants did not see. To find out whether the availability of subtitles limits the processing of the soundtrack, the video was showed either with or without subtitles.
Since children’s reading skills and overall mental capacity are
not yet fully developed, they probably need more time to process the subtitles.
This might explain why they spend more time in the native subtitles then adults
do. However, it is less obvious why the difference between adults and children
disappeared when the subtitles are provided in a foreign language. In this case,
children will probably notice that it is too hard for them to read and process
the subtitles in the foreign language and might therefore mainly ignore them.
In adults however, the difference between the standard and the reversed subtitling
condition is rather surprising, since reading in adults is a highly automated
process.
Therefore one would expect them to give equal attention to all
subtitles, independently of the language in which they are presented.
Apparently however, this is not the case. Vanachter, De Bruycker, and
d’Ydewalle( 2002) studied the amount of
attention allocated toward image, soundtrack and subtitles, while watching
subtitled television, under both standard and reversed subtitling conditions.
The double task paradigm was used again. The primary task was simply to watch a
subtitled television program. At the same time, participants had to respond as
quickly as possible when a beep + flash occurred, by pressing a button key in
front of them.
These stimuli occurred when either only image, image and sound,
image and subtitles or all three channels together were present. With adults,
clearly adding subtitles did not produce costs: Reaction times were not slower
with either Dutch subtitles( standard subtitling) or Swedish subtitles( reversed subtitling) . On the other hand, the
soundtrack did produce in both cases( standard and reversed
subtitling) a cost, suggesting strongly
that the soundtrack was being processed in both cases. While the general
pattern of findings with adults did not differ in the standard and reversed
subtitling, there were major differences with children.
In standard subtitling, there was basically an additive effect
of the presence of Dutch subtitles and the Swedish soundtrack, suggesting again
that the foreign soundtrack was being processed. However, with reversed
subtitling, reaction times were unaffected by the Swedish subtitles but were considerably
slowed down by the Dutch soundtrack: Clearly, children attempted to follow the movie
by listening to the soundtrack in their native language but skipped reading the
foreign subtitles.
To find out whether the availability of native subtitles limits
the processing of the foreign spoken soundtrack, the standard movie was shown
either with or without subtitles. The condition with reversed subtitling was
similar. In this condition words and sentences were cut from the subtitles in
stead of the soundtrack, and all items were presented visually on a television screen.
To investigate whether the presence of a native spoken soundtrack limits the
processing of the subtitles in the foreign language, the movie was shown either
with or without the native spoken soundtrack.
Most interesting was the finding that in adults the availability
of a Dutch spoken soundtrack has a rather unfavorable influence on attention
allocation toward the foreign subtitles. Also in children, less sentences of
the foreign subtitling were recognized when a Dutch spoken soundtrack is
provided. However, among the young participants the effect was not significant.
Still, it is interesting to mention that children only performed
better than chance level in the reversed condition without a Dutch spoken
soundtrack available. Thus, it seems that both children and adults showed a
tendency to ignore the foreign subtitling when also a Dutch spoken
soundtrack was available. This is in agreement with the findings of the eye-movements recording study by De Bruycker and d’Ydewalle( in press) .
soundtrack was available. This is in agreement with the findings of the eye-movements recording study by De Bruycker and d’Ydewalle( in press) .
They found that under reversed subtitling conditions less time
was spend in the subtitling area then under standard conditions, that less
words were fixated in the reversed condition, and that the average time before shifting to the foreign subtitles was significantly longer then the average time before shifting to the native subtitles. However, they only recorded eye movements when both subtitles and soundtrack were available. Given our own results, eye movements recording when watching a movie with only foreign subtitles available, and no native soundtrack, might yield different results. In contrast with the findings of d’Ydewalle and Van de Poel( 2002, Experiment 2) , we did not observe an effect of the availability of Dutch in the standard condition. In their experiment Grade 4 children performed worse on the word recognition test when the native language was made available in the subtitles.
words were fixated in the reversed condition, and that the average time before shifting to the foreign subtitles was significantly longer then the average time before shifting to the native subtitles. However, they only recorded eye movements when both subtitles and soundtrack were available. Given our own results, eye movements recording when watching a movie with only foreign subtitles available, and no native soundtrack, might yield different results. In contrast with the findings of d’Ydewalle and Van de Poel( 2002, Experiment 2) , we did not observe an effect of the availability of Dutch in the standard condition. In their experiment Grade 4 children performed worse on the word recognition test when the native language was made available in the subtitles.
In the new experiment, children never performed better then chance
level in the standard condition. This might be due to a lack of familiarity
with the foreign language we used. In d’Ydewalle and Van de Poel( 2002) the movie contained a
German spoken soundtrack. German is obviously more similar to Dutch and also sounds
more familiar to us then the Swedish language. Recognizing spoken words and
sentences in such an unfamiliar language might just be too hard for children.
Adults performed significantly better then children in the
standard condition. As in d’ Ydewalle and Van de Poel( 2002) , their performance was not influenced by the presence of native
subtitles. In contrast to children, who showed an overall poor performance,
they seemed to posses a mental processing capacity that required them to attend
both information channels, at least partly or alternatively.
The Previous Study
Generally, the previous reseaches
are studying about the cultural rendering in a subtitiled movie and so as how
the subtitled movie can perform a good way in order
to acquire the language, whether it is the first language, the second language
or the foreign language. In this paper the researcher wants to deliver on how
the subtitled anime can enhance the language acquisition and describes its
factors hat occur while in the process of foreign language acquisition through
subtitled anime.
SOURCES
Baltova, I. (1999). Multisensory language teaching in a multidimensional
curriculum: The use of authentic bimodal video in core French. Canadian
Modern Language Review, 56 (1), 31-48.
Condry, I. (2013). The Soul
of Anime. Durham and London: Duke University Press.
d’Ydewalle, G., Van Rensbergen, J., & Pollet, J.(1987). Reading a message when
the same message is available auditorily in another language: The case of
subtitling. In J. K. O’Regan & A. Lévy‒Schoen ( Eds.) , Eye movements: From physiology to cognition( pp. 313‒321) . Amsterdam: Elsevier Science Publishers B.V.( North‒Holland)
Lambert, W. E., & Holobow, N. E.( 1984) . Combinations of printed script and spoken dialogue that show
promise for students of a foreign language. Canadian Journal of Behavioral Science/Revue
Canadienne des Sciences du Comportement, 16, 1‒11.
Lambert, W. E., & Klineberg, O.( 1967) . Children’s views of foreign peoples: A cross national
study. New York: Appleton.
Lambert, W. E., Boehler, I., & Sidoti, N.( 1981) . Choosing the languages
of subtitles and spoken dialogues for media presentations: Implications for
second language education. Applied Psycholinguistics, 2, 133‒148.
Lambert, W. E., Gardner, R. C., Olton, R., & Tunstall, K.( 1970) . A study of the roles of
attitudes and motivation in second‒language learning. In J. A. Fishman( Ed.) , Readings in the
sociology of language ( pp. 473‒49) . The Hague: Mouton.
Larsen, D. N., & Smalley, W. A.( 1972) . Becoming bilingual: A guide to language learning. New
Canadian, CT: Practical Anthropology.
Macnamara, J.( 1973). Nurseries, streets, and classrooms: Some comparisons and
deductions. Modern Language Journal, 57, 250‒254.
Mitterer H., & McQueen,
J. M. (2009). Foreign subtitles help but native-language subtitles harm foreign
speech perception. PLoS ONE, 4 (11), 1-5. doi: 10.1371/journal. pone. 0007785.
Rasinger, S. M. (2010). Quantitative methods: Concepts, frameworks
and issues. In L. Litosseliti (ed.), Research methods in linguistics (pp.
49-67). London and New York: Continuum International Publishing Group.
Sherman, J. (2003). Using authentic video in the language
classroom. Cambridge, UK: Cambridge UP.
Zarei, A. A., & Rashvand, Z. (2011). The effect of
interlingual and intralingual, verbatim and nonverbatim subtitles on L2
vocabulary comprehension and production. Journal of Language Teaching
and Research, 2 (3), 618-625. doi:10.4304/jltr.2.3.618-625.
Bianchi, F., & Ciabattoni, T. (2008). Captions and subtitles
in EFL learning: An investigative study in a comprehensive computer
environment. In A. Baldry, M. Pavesi, C. T. Torsello & C. Taylor (eds.), From
didactas to ecolingua: An ongoing research project on translation and
corpus linguistics (pp.69-90). Trieste: Edizioni Università di
Trieste. Retrieved from http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/7720.
Eng, Lawrence. 2001 “The Politics of Otaku.” http://www.cjas.org/~leng/otaku-p.htm. (last accessed July 3, 2005).
Neuman, S. B., & Koskinen, P. (1992). Captioned television as
‘comprehensible input’:Effects of incidental word learning from context for
language minority students. Reading Research Quarterly, 27(1),95-106.
Retrieved from http://wwwpersonal.umich.edu/~sbneuman/pdf/CaptionedTelevision.pdf.
Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in
language learning. ELT Journal, 42 (4), 272-281. Retrieved from http://203.72.145.166/ELT/files/42-4-5.pdf.
Comments
Post a Comment